Usei a transcrição da CNN mas encontrei alguns erros relevantes, então é bom ter cuidado.
Sintam-se livres para alterar qualquer coisa:
DR. JULIE HOLLAND, EDITOR, THE POT BOOK: You know, saying that there's this drug that the Mexican migrant workers are smoking, and it's loco weed, and it's going make them crazy, and they're going to rape your women.
DRA. JULIE HOLLAND, EDITORA, THE POT BOOK: Você sabe, dizendo que existe esta droga que os trabalhadores
imigrantes mexicanos fumam, que é a erva do capeta, e vai deixá-los loucos, e vão acabar estuprando suas mulheres.
GUPTA: He got the anti-marijuana message out through news reports. And then
came this. The film "Reefer Madness" portraying the users of
marijuana as unproductive, crazed.
GUPTA: Ele espalhou a mensagem através
dos noticiários. Daí surgiu isso. O filme "Reefer Madness" retratando usuários de maconha como improdutivos,
enlouquecidos.
HOLLAND: People are still afraid of what pot can do to them.
HOLLAND: As pessoas ainda tem medo
do que a maconha pode lhes fazer.
GUPTA: In many ways to have defined our attitudes now for 70 years.
GUPTA: O que de muitas formas definiu
nossas atuais atitudes por 70 anos.
HOLLAND: Yes.
HOLLAND: Sim.
GUPTA: Marijuana then became illegal in 1937. And by 1970 it was a schedule one
controlled substance. The government was saying it had no medicinal value and
had a high potential for abuse. All reasons why the Figis stayed away from
marijuana. Until this. And this might be hard for some of you to watch.
GUPTA: A maconha então se tornou ilegal
em 1937. E em 1970 já era uma sustância proscrita. O governo dizia que não tinha
nenhum valor medicinal e que tinha alto potencial de abuse. Todos motivos que
levaram os Figis a ficar longe da maconha. Até isso. E alguns de vocês podem
achar isso difícil de assistir.
P. FIGI: It's OK, baby.
P. FIGI: Está tudo bem, meu bebê.
GUPTA: This is their daughter, Charlotte, having a seizure.
GUPTA: Esta é sua filha, Charlotte,
tendo uma convulsão.
P. FIGI: We just thought it was just one random febrile seizure.
P. FIGI: Pensamos que fosse apenas
uma convulsão febril aleatória.
GUPTA: Nothing to really do. No medications. It's a fluke?
GUPTA: Nada a se fazer. Nenhum medicamento.
Uma casualidade?
P. FIGI: Right.
P. FIGI: Certo.
GUPTA: A fluke made sense. After all, Charlotte, nicknamed Charlie, was born
perfectly healthy. A fraternal twin to sister Chase.
GUPTA: Uma casualidade fez sentido.
Afinal, Charlotte, apelidada Charlie, nasceu perfeitamente saudável. Gêmea
fraterna da irmã Chase.
M. FIGI: Charlie always had big, big smiles. Just happy kids.
M. FIGI: Charlie sempre teve um
grande sorriso. Uma crianças feliz.
P. FIGI: Easy.
P. FIGI: Tranquila.
M. FIGI: Yes, easy. Very much so.
M. FIGI: Sim, tranquila. Muito.
GUPTA: So it was around three months you said that when you first noticed --
GUPTA: Então foi por volta dos
três meses quando você disse que percebeu pela primeira vez -
P. FIGI: Yes. Yes.
P. FIGI: Sim. Sim.
GUPTA: -- that Charlie had a seizure.
GUPTA: -- que Charlie teve uma convulsão.
M. FIGI: I was changing her diaper. While putting a new diaper on from after
the bath, and her eyes just started flickering.
M. FIGI: Estava trocando sua
fralda. Enquanto colocava uma nova fralda após o banho e seus olhos começaram a
tremer.
GUPTA: It led to the first of many trips to the E.R.
GUPTA: E isso levou à primeira de
muitas corridas ao pronto socorro.
P. FIGI: They did the million-dollar workup, MRI, EEG, spinal tap, you know,
they did the whole workup and found nothing and sent us home.
P. FIGI: Eles fizeram uma bateria
de exames de um milhão de dólares, ressonância magnética, eletroencefalograma, exame
de líquor, você sabe, fizeram aquela bateria completa de exames e não
encontraram nada e nos mandaram para casa.
GUPTA: No abnormal blood test? No abnormal scan?
GUPTA: Nenhum resultado anormal de
teste de sangue? Nenhuma resonância anormal?
P. FIGI: And developing normally, too. You know, talking and walking and the
same day as her twin. Nothing was behind yet.
P. FIGI: E também estava se
desenvolvendo normalmente. Você sabe, falando e andando e no mesmo dia que sua
gêmea. Nada estava atrasado, ainda.
GUPTA: By the time she was 2, though, the seizures had become constant and
started to take their toll on their once happy, joyful little girl.
GUPTA: Aos 2 anos, todavia, as
convulsões se tornaram constantes e começaram a surtir efeitos negativos em sua
menininha, antes feliz e alegre.
P. FIGI: She started to really decline cognitively, and she was slipping away.
And she just wasn't keeping up with her twin.
P. FIGI: Suas funções cognitivas
começaram realmente a regredir, estava padecendo. Ela não conseguia mais
acompanhar sua gêmea.
GUPTA: The Figis finally found an answer. It was awful news. Dravet Syndrome.
It is severe intractable epilepsy. The seizures start during the first year of
life and are unstoppable. Difficult to control and very damaging.
GUPTA: Os Figis finalmente encontraram
uma resposta. Foi uma notícia horrível. Síndrome de Dravet. É uma epilepsia severa
intratável. As convulsões começam no primeiro ano de vida e nunca mais param. São
difíceis de controlar e muito devastadoras.
P. FIGI: Severe behavioral problems, attention deficit, hyperactivity, the
self-injury, you know, banging her head on the floor, and pulling her hair out,
and like a possessed child. This isn't your perfect, happy Charlotte.
P. FIGI: Problemas comportamentais
severos, déficit de atenção, hiperatividade, auto-agressão, você sabe, bater a
cabeça no chão e arrancar os cabelos, como uma criança possuída. Esta não é sua
Charlotte, perfeita, feliz.
GUPTA: It was a race against time. Many Dravet kids die young, in early
childhood. Charlotte was almost 3. For the next two years the Figis tried
everything. Strange diets, acupuncture, and dozens of powerful drugs like
valium, Ativan, even barbital. But nothing seemed to help. Even worse, some of
the medications nearly killed her.
GUPTA: É uma corrida contra o
tempo. Muitas crianças com Dravet morrem cedo, no início da infância. Charlotte
tinha quase 3. Nos próximos dois anos os Figis tentaram de tudo. Dietas
estranhas, acupuntura e dezenas de drogas poderosas como Valium, Ativan, mesmo
fenobarbital. Mas nada parecia ajudar. Pior, alguns dos medicamentos quase a
mataram.
P. FIGI: After one dose she stops breathing, and after two doses her heart will
stop.
P. FIGI: Após uma dose ela parou
de respirar e após duas doses seu coração parou de bater.
GUPTA: Did you have to do CPR then on her yourself?
GUPTA: E você mesma teve que fazer
a massagem cardiorrespiratória?
P. FIGI: Yes. I remember when her heart stopped, and I had her pulse, and I
lost her pulse. There was just nothing. The ambulance is on its way.
P. FIGI: Sim. Lembro quando seu
coração parou e tinha tirado seu pulso e perdi seu pulso. Não havia nada. A ambulância
estava a caminho.
GUPTA: She survived.
GUPTA: Ela sobreviveu.
P. FIGI: You're OK. Mommy is here.
P. FIGI: Está tudo bem, filhinha. Mamãe
está aqui.
GUPTA: But now it was fall of 2011, and Charlotte was 5 years old.
GUPTA: Mas então era outono de
2011, e Charlotte tinha 5 anos.
P. FIGI: When things are at their worst, she just -- the kids are sleeping
either in my room or next so they can hear her seizure scream all night, 50
times a night, and Chase would come in, in the morning and just misses her twin
and just hug her and, like, rub her head and say, I'm just so glad you survived
through the night last night.
P. FIGI: Na pior fase, ela apenas
-- as crianças estão dormindo ou no meu quarto ou por perto então elas podem
escutar ela convulsionar e gritar a noite inteira, 50 vezes por noite, e a Chase
chegaria, de manhã com muita saudade de sua gêmea e lhe abraçava e fazia
carinho em sua cabeça e dizia, estou mito feliz que você sobreviveu a noite que
passou.
GUPTA: Matt had been deployed to Afghanistan, and the only thing he could do to
help was start scouring the Internet, and he stumbled on to this video of a
child using marijuana.
GUPTA: Matt foi enviado para
servir no Afeganistão e a única coisa que ele podia fazer para ajudar era
vasculhar a Internet, e ele de repente encontrou este vídeo de uma criança
usando maconha.
UNIDENTIFIED MALE: So how is everything going?
HOMEM NÃO IDENTIFICADO: E então,
como vão as coisas?
UNIDENTIFIED MALE: He had four days without a seizure.
HOMEM NÃO IDENTIFICADO: Faz quatro
dias que ele não tem uma convulsão.
M. FIGI: I'm, like, wow, they're having success on specifically Dravet. This is
interesting. It's natural.
M. FIGI: E eu disse pra mim mesmo,
uau, eles estão tendo sucesso especificamente com Dravet. Isso é interessante. É
natural.
GUPTA: And while he couldn't ever imagine taking marijuana himself, he was now
in the stunning position of recommending it for Charlotte.
GUPTA: E enquanto ele mesmo nunca
se imaginou usando maconha, agora se encontrava na incrível posição de recomendá-la
à Charlotte.
M. FIGI: I was, like, we need to do this.
M. FIGI: Eu dizia, precisamos
fazer isso.
P. FIGI: And I said I don't know. There you are.
P. FIGI: E eu disse, não sei não. Foi
isso.
GUPTA: And then Charlotte's condition got worse. Three hundred seizures a week.
Almost two every hour. She was not talking or moving. Basically catatonic. As a
last resort, doctors wanted to either prescribe a powerful veterinary drug used
on epileptic dogs or put Charlotte in a medically induced coma so her brain and
body could rest.
GUPTA: E então a condição de
Charlotte piorou. Trezentas convulsões por semana. Quase duas por hora. Ela parou
de falar ou se mexer. Basicamente catatônica. Como último recurso, os médicos
queriam ou prescrever um poderoso remédio veterinário usado em cachorros
epiléticos ou colocar Charlotte em coma induzido para que seu cérebro e corpo
pudessem descansar.
For Paige those were not good options, but maybe, just maybe marijuana now was.
But she was about to find out how hard that would be.
Para Paige estas não eram boas opções,
mas talvez, talvez agora a maconha fosse. Mas ela estava prestes a descobrir o
quão difícil isso seria.
P. FIGI: This isn't go to the pharmacy and pick up your medicine. There was no
protocol.
P. FIGI: Não é o caso de ir à farmácia
e pegar o remédio. Não havia protocolo.
GUPTA: When we come back, what will the Figis do? And What would you do if this
were your daughter?
GUPTA: Quando retornarmos, o que
os Figis farão? E o que vocês fariam se ela fosse sua filha?
(COMMERCIAL BREAK)
(COMERCIAL)
P. FIGI: I had resigned myself. I don't think she's going to survive this.
P. FIGI: Havia me resignado. Não
acreditava que ela fosse sobreviver a isso.
M. FIGI: We've seen her flatlined in a hospital. We've said good- bye.
M. FIGI: Vimos ela tendo uma
parada cardíaca no hospital. Dissemos adeus.
GUPTA: You're listening to Matt and Paige Figi describe their own daughter.
GUPTA: Vocês estão ouvindo a Matt e
Paige Figi descrever sua própria filha.
What would you do if this were your child?
O que vocês fariam se ela fosse
sua filha?
Charlotte Figi had an extreme form of epilepsy. Her body was so frail that any
seizure could kill her. With no traditional treatment left to try and the clock
ticking away, her parents decided to try marijuana. Charlotte was just 5 years
old.
Charlotte Figi sofre de uma forma extrema
de epilepsia. Seu corpo estava tão debilitado que qualquer convulsão poderia
matá-la. Sem outro tratamento tradicional para tentar e sem tempo a perder, seus
pais decidiram tentar a maconha. Charlotte tinha apenas 5 anos.
You need a card in order to be able to get the cannabis from a pharmacy.
Doctors have to prescribe it.
Você precisa uma carteirinha para
conseguir obter canábis de uma farmácia. Os médicos precisam prescrever.
P. FIGI: You need two doctors in Colorado to get the card for a juvenile or a
child. It was hard. We were the first young child and they said no. Everyone
said no, no, no, no.
P. FIGI: Você precisa de dois médicos
no Colorado para obter a carteirinha para uma criança ou adolescente. Foi
difícil. Fomos os primeiros com uma criança pequena e eles disseram não. Todos
disseram não, não, não, não.
DR. ALAN SHACKELFORD, PRESCRIBES MEDICAL MARIJUANA: Certainly her age played a
role in my hesitance.
DR. ALAN SHACKELFORD, PRESCREVE MACONHA
MEDICAL: Certamente sua idade influenciou em minha hesitação.
GUPTA: Dr. Alan Shackelford is a Harvard-trained physician. He is also among a
handful of doctors in Colorado who give prescriptions for medical marijuana.
From the moment Charlotte entered his office, he knew she was in trouble. While
he was just examining her, she had two seizures.
GUPTA: Dr. Alan Shackelford é um médico
treinado pela Harvard. Ele também é um entre um pequeno grupo de médicos no
Colorado que prescrevem maconha medical. Do momento em que Charlotte entrou em
seu consultório, ele sabia que ela estava em apuros. Enquanto ele estava a examinando,
ela teve duas convulsões.
SHACKELFORD: She'd failed everything. There were no more options for her.
Everything had been tried, except cannabis.
SHACKELFORD: Ela falhou com tudo. Não
havia mais opções para ela. Havíamos tentado tudo, menos a canábis.
GUPTA: Here's how scientists think it might work. Marijuana is made up of two
ingredients -- THC, that's the psychoactive part that makes you high, and CBD,
also can cannibadiol. If the CBD that scientists think modulates electrical and
chemical activity to help quiet the excessive activity in the brain that causes
seizures.
GUPTA: É assim que os cientistas acham
que pode funcionar. A maconha é composta por dois ingredientes – o THC, a parte
psicoativa que dá o “barato”, e o CBD, também conhecido como cannabidiol. É o
CBD que os cientistas acreditam modular a atividade elétrica e química para
ajudar a acalmar a atividade excessiva no cérebro que causa convulsões.
Dr. Julie Holland is the editor of the "Pot Book: A Complete Guide to
Cannabis."
Dra. Julie Holland, editora do livro
“The Pot Book: A Complete Guide to Cannabis”.